Khmer

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Khmer (langue))

Khmer
ភាសាខ្មែរ(km)
Pays Cambodge, Viêt Nam, Thaïlande
Nombre de locuteurs central : 16 000 500[1]
septentrional : 3 500 000 (2020)[2]
Typologie SVO, isolante, à accent d'intensité
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau du Cambodge Cambodge
Régi par Académie royale du Cambodge
Codes de langue
ISO 639-1 km
ISO 639-2 mkh[3], khm[4]
ISO 639-3 khm – khmer central
kxm – khmer septentrional
ISO 639-5 mkh[3]
IETF km, kxm
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)
មាត្រា ១
មនុស្សទាំងអស់ កើតមកមានសេរីភាព និងសមភាព ក្នុងផ្នែកសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរនិងសិទ្ធិ។ មនុស្ស មានវិចារណញ្ញាណនិងសតិសម្បជញ្ញៈជាប់ពីកំណើត ហើយគប្បីប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ក្នុង ស្មារតីភាតរភាពជាបងប្អូន។

Le khmer (autonyme : ភាសាខ្មែរ, phiăsaa khmae, prononciation en khmer : /pʰiə.ˈsaː kʰmae/) est une langue appartenant au groupe des langues môn-khmères de la famille des langues austroasiatiques. Langue des populations khmères[5], il est principalement parlé au Cambodge et dans les zones limitrophes comme en Thaïlande par les Khmers Leu (du nord) dans la région Isan et au Viêt Nam dans le delta du Mékong par les Khmers Krom (du sud), ce qui s'explique par l'histoire de ces pays et l'ancienne géographie.

C'est une langue non tonale, contrairement au vietnamien, l'autre grande langue môn-khmer.

On compte environ plus de seize millions de locuteurs.

Histoire[modifier | modifier le code]

Le khmer est issu des langues austroasiatiques qui s'étendent en Asie du Sud-Est.[6] Il est probable que le khmer soit plus tardif que le môn ou le vietnamien, des langues cousines, le vietnamien s'étant développé avec la culture Dong Song. Il a pu apparaître dans le Ier millénaire av. J.-C. et était parlé par une population autochtone qui vivait dans le Nord Viêt Nam actuel (le Tonkin).[7]

Le khmer a ensuite été influencé par le sanskrit qui lui a donné un lexique religieux, culturel (Bhasa, la langue est devenue Pheasa) et royal (exemple Râja, le roi est devenu Reacha) et s'est étendu sous le Nokor Phnom (Nokor vient du sanskrit Nagara qui veut dire la ville et Phnom signifie la montagne) en Asie du Sud-Est. [8]

Voir : Indianisation de la péninsule indochinoise

Le khmer a ensuite été influencé par le pali, devenue la langue liturgique du Cambodge après l'adoption du bouddhisme en remplacement de l'hindouisme ; l'influence de cette langue se retrouve à présent dans le vocabulaire des moines. La langue khmère a été ensuite influencée par l'arrivée des Thaïs et des Français. La langue thaïe a de son côté emprunté au khmer à peu près la moitié de son vocabulaire. À l'heure actuelle, des mots anglais font leur apparition en khmer via l'adoption des nouvelles technologies. La principale différence entre le môn, le khmer et le vietnamien est que le vocabulaire du khmer a connu un apport massif de sanscrit et de pali, tandis que le vietnamien a été, en raison de près de mille ans de domination chinoise, plus influencé par le chinois. Le môn lui a été peu influencé par le sanskrit et le pali et a conservé une certaine « pureté » àustrôasiatique.[9]

Différences régionales[modifier | modifier le code]

Répartition de la langue khmère.

Bien qu'il y ait une grande homogénéité linguistique au Cambodge, on note toutefois certaines différences d'accent. La norme suivie est celle de Phnom Penh.

Il existe plusieurs différences régionales au Cambodge :

  • Khmer Sancheat Dam dit Lœu (parler des montagnes)
  • Khmer Kandal (parler du centre dit « national »)
  • Khmer Tonlé Sap (parler autour du Tonlé Sap jusqu'au frontières thaïlandaises)

D'autres dialectes existent en dehors du Cambodge :

On peut aussi classer ces différents dialectes en deux grands dialectes:

  • Dialecte de l'Est (dans ses formes montagnardes, plaine et delta du Mékong) : parler national et officiel. Il est marqué par tous les emprunts à l'Occident et vit les différents néologismes du XXIe siècle. Ce « dialecte » s'est démarqué et officialisé à partir du XVIIe siècle, lors des périodes sombres du Cambodge quand la capitale s'est installée à Chaktomuk.
  • Dialecte de l'Ouest (dans ses formes montagnardes, plaine du Tonlé Sap et plaine d'Isan) : parler sûrement le plus proche de la langue angkorienne. La principale caractéristique est la prononciation des lettres de fin de mot, les rapprochant des mots sanskrits et pâlis originels.

Système d'écriture[modifier | modifier le code]

Le khmer s'écrit à l'aide de l'alphasyllabaire khmer, qui lui est propre.

Phonologie[modifier | modifier le code]

Un locuteur du khmer.

La phonétique ci-dessous se base sur la prononciation de l'alphabet phonétique international (API).

Consonnes
Lettre Son Lettre Son Lettre Son Lettre Son Lettre Son
kʰɑ kʰɔ ŋɔ
cʰɑ cʰɔ ɲɔ
ɗɑ tʰɑ ɗɔ tʰɔ
tʰɑ tʰɔ
ɓɑ pʰɑ pʰɔ
ʔɑ
Voyelles
Lettre Son Lettre Son Lettre Son Lettre Son Lettre Son
a
iːə
e
i
əj
i:
ə
ɨ
əɨ
ɨ:
o
u
o:u
u:
u:ə aːə
ə:
ɨ:ə
iːə eːi
aːe
ɛː
aj
ɨj
a:o
o:
aw
ɨw
ុំ om
um
ɑm
um
ាំ am
oəm

eəʰ
ិះ
ុះ
េះ eiʰ
េាះ ɑʰ
ʊəʰ

Il existe également une quinzaine de voyelles indépendantes, (ou voyelles complètes) à valeur historique, qui tendent à être remplacées par la combinaison de la consonne អ /ʔɑɑ/ (ou des consonnes រ /rɔɔ/ et ល /lɔɔ/) et des voyelles dépendantes.

Notas: Le son des voyelles indépendantes varient souvent d'un mot à l'autre.
Les nombres de voyelles indépendantes varient d'un ouvrage à un autre.
Dans un processus de simplification de l'écriture, certaines de ces lettres pourraient disparaître et être remplacées par leur équivalent phonétique.

Voyelles indépendantes
Lettre Son Lettre Son Lettre Son Lettre Son Lettre Son
eːi i: u: ឧុ əo əw
ru: lu: ae
ai a:o a:o ឩិ៏ əw

Lexique[modifier | modifier le code]

Différents registres au sein de la même langue[modifier | modifier le code]

Le khmer emploie un système de registres de langue dépendant de la hiérarchie sociale, selon les positions respectives du locuteur et de l'interlocuteur. Les différents registres (comme ceux du français « familier », « courant », « poli ») emploient des mots différents. La communication se fait avec le registre dit « neutre » même si les habitants de villages isolés emploient entre eux un registre familier, les moines un registre khméro-pali et la famille royale un registre se rapprochant du langage des grands rois khmers.

Usage dans différentes situations « Je, moi » API « Toi, vous » API « Il, elle » API
Familier អាញ់ /aɲ/ ឯង /aɛ̯ŋ/ វា /ʋiə̯/
Neutre[10] ខ្ញុំ /kʰɲom/ អ្នក /neə̯̆ʔ/ គេ /keː/
Formel[11] យើងខ្ញុំ
ខ្ញុំបាទ
/yəːŋ kʰɲom/
/kʰɲom baːt/
លោក(en termes de hiérarchie professionnelle, ou rang social) /loːk/ គាត់ /kɔə̯t/
Personne du peuple envers/à propos d'un bonze[12] ខ្ញុំព្រះករុណា /kʰɲom preə̯̆h kaʔruʔnaː/ ព្រះតេជព្រះគុណ /preə̯̆h daɛ̯c preə̯̆h kun/ ព្រះអង្គ /preə̯̆h ɑŋ/
Bonze envers une personne du peuple[13] អាត្មា
អាចក្តី
/aːttma/
/aːckdəj/
ញោមស្រី (à une femme)
ញោមប្រុស (à un homme)
/ɲoum srej/
/ɲoum proh/
ឧបាសក (à un homme)
ឧបាសិកា (à une femme)
/ʔuʔbaːsɑk/
Envers un membre de la famille royale[14] ខ្ញុំព្រះបាទអម្ចាស់ ou
ទូលបង្គំ (homme),
ខ្ញុំម្ចាស់ (femme)
/kʰɲom preə̯̆h baːt aʔmcah/
/tuːl bɑŋkum/
/kʰɲom mcah/
ព្រះករុណា /preə̯̆h kaʔruʔnaː/ ទ្រង់ /truə̯̆ŋ/

Nombres cardinaux[modifier | modifier le code]

0: ០ Sohn 1: ១ Mouy 2: ២ Pi 3: ៣ Bey 4: ៤ Buon 5: ៥ Pram 6: ៦ Pram-mouy 7: ៧ Pram-pi
8: ៨ Pram-bey 9: ៩ Pram-buon 10: ១០ Dhop 11: ១១ Dhop-muiy 12: ១២ Dhop-pi 13: ១៣ Dhop-bei 14: ១៤ Dhop-buon 15: ១៥ Dhop-pram
16: ១៦ Dhop-pram-mouy 17: ១៧ Dhop-pram-pi 18: ១៨ Dhop-pram-bei 19: ១៩ Dhop-pram-buon 20: ២០ Mopey 30: ៣០ Sam-sep 40: ៤០ Sa(y)-sep
50: ៥០ Ha-sep 60: ៦០ Hok-sep 70: ៧០ (t)Chet-sep 80: ៨០ Pet-sep 90: ៩០ Kaw-sep 100: ១០០ Muay-roy 200 Pi-roy
1000 Mouy-poan 1000000 Mouy-lean (ea = i long)

Quand la prononciation de mouy est utilisée dans d'autres nombres comme mouy-poan (1 000) plusieurs, la prononciation peut aussi devenir m(a)-poan. Le « a » signifie qu'il faut « couper » la syllabe. Exemple: m'poan à la place de muoy-poan.

Cardinaux[modifier | modifier le code]

Le système de numération khmer est un système quinaire.

Le tableau ci-dessous donne les nombres cardinaux en môn, en khmer, en mường khến et en vietnamien, et leur traduction en français :

Môn Khmer Mường Khến Vietnamien Français
mòa muy mộch một un
ba py hal hai, đôi deux
poa’ bey pa ba trois
pon bounn pốn bốn quatre
masang / masun prram đăm năm cinq
karaw / taraw prram muy kháu sáu six
thapo’ prram py pảy bảy sept
tacam / hacam prram bey thám tám huit
tacit / hacit prram buon chín chín neuf
cao’ dhop mườl mười, chục dix
cao’ mòa dhop muy mười một onze
cao’ ba dhop py mười hai douze
co sang dhop prram mười lăm quinze
ba co m(a) phey hai mươi vingt
ba co mòa m(a)phey muy hai mươi một vingt et un
ba co sang/ba co sun m(a) phey prram hai mươi lăm vingt-cinq
poa co sang/sun sam syep prram ba mươi lăm trente-cinq
masang co/masun co ha syep năm mươi cinquante
mòa klom muy royh một trăm cent
mòa langèm/mòa ngèm muy poan một nghìn mille
mòa la’ muy meun mười nghìn dix mille
mòa kat dhop meun một trăm nghìn cent mille

On remarque une plus grande proximité entre le môn et le vietnamien qu'entre le môn et le khmer. Le cantonais a apporté toutes les dizaines en khmer.

Vocabulaire[modifier | modifier le code]

français khmer (translittération latine) sémantique
Oui. bat.(m.) ; tcha.(f.)
Non. (o)té.
Merci orkhon Se réjouir - bienfait
Bonjour, bonsoir. Choumry Psour r attenué
Comment allez-vous ? Neak sok sobaï té ? Tu - aller bien - non ?
je ; moi khniom.
tu ; toi neak.
copain / copine poukmak k muet
Est-ce que tu as un(e) petit(e) ami(e) ? Neak mirn srolaeng poukmak té ? Toi - avoir - amour - ami - non ? r de srolaeng muet
Oui, j’en ai un(e). Mirn. Avoir. r muet
Non, je n’en ai pas. Ot mirn té. Ne - avoir - pas.
café noir cafè khmav café - noir. le v est prononcé w en fin de mot
les Français Kohn Barang Enfant - France
As-tu faim ? Neak chang niam baï té ? Tu - vouloir - manger riz - non ?

Synonymes d'origines et d'utilisations différents[modifier | modifier le code]

Comme mentionné plus haut, le Khmer a emprunté plusieurs mots aux Sanskrit, au Pâli, et dans une moindre mesure au Thaï.

Voici un échantillon d'exemples :

Français

Khmer (Courant)

Pâli (Religieux)

Sanskrit (Littéraire)

Soleil[15] ថ្ងៃ Thngay ព្រះអាទិត្យ Preah Atet' ព្រះសុរិយា Preah Soreya
Lune[16] លោកខែ Lauk Khae ព្រះចន្ទ Preah Chan ចន្ទ្រា Chandra
Étoile[17] ផ្កាយ Bhkay នក្ខត្ត Na Khatt តារា Dara
Roi[18] ព្រះបាទ Preah Bat ជននាថ Chan Neath រាជា Reachea
Vie[19] ជីវិត Tchivoet ជីព Tchip ជីវ Tchivo

Chiffres[modifier | modifier le code]

Chiffres
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Ethnologue [khm].
  2. Ethnologue [kxm].
  3. a et b code collectif
  4. code du khmer central
  5. https://www.cnrtl.fr/definition/khmer
  6. https://redtac.org/asiedusudest/2020/05/18/letroite-relation-entre-la-lhistoire-de-la-langue-khmere-et-du-cambodge/
  7. http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/cambodge.htm
  8. https://www.clio.fr/bibliotheque/pdf/pdf_la_langue_et_la_litterature_khmeres.pdf
  9. https://www.tradlibre.fr/histoire/histoire-de-la-langue-khmere
  10. khniom a pour sens ancien "esclave", neak signifie aussi "personne, être humain"
  11. khniom bat a pour sens premier "esclave de (vos) pieds" (sanskrit pāda), lok signifie aussi "seigneur" et "monde" (sanskrit loka)
  12. preah signifie "sacré" ; khniom preah karuna signifie donc "esclave de votre compassion sacrée" (sanskrit karuṇā : "compassion") ; preah daetch preah koun, "pouvoir sacré, bienfait sacré" (sanskrit teja et guṇa) ; dans preah ang, preah est renforcé par ang qui désigne une personne vénérée, de rang royal ou religieux (du sanskrit aṅga : "corps")
  13. atma vient du sanskrit ātman : "âme" (cf. Mahatma : "grande âme"), niooum signifie "parent" dans le langage religieux, proh : "homme, masculin" (écrit avec s final prononcé h) vient du sanskrit puruṣa, srey : "femme, féminin", du sanskrit strī ; oubassak vient du sanskrit et pali upāsaka (fém. upāsikā) : "disciple, dévot laïc"
  14. khniom preah bat amtchah signifie "esclave des pieds sacrés du maître", toul bangkoum, "adresser (son) respect", khniom mtchah, "esclave du maître" ; preah karuna, "compassion sacrée"
  15. Atet’ et Soreya sont dérivés ou analogues du sanskrit āditya (pali ādicca) et sūrya (pali suriya), deux noms du soleil
  16. Chan vient du pali canda, Chandra du sanskrit candra ; on retrouve les mots lauk : "seigneur" et preah : "sacré"
  17. Na Khatt vient du pali nakkhatta, analogue au sanskrit nakṣatra : "étoile, constellation" ; Dara, du sanskrit tārā
  18. Preah Bat signifie "pieds sacrés" ; Chan Neath vient du sanskrit ou pali jananātha : "protecteur du peuple, roi", Reachea, du sanskrit rājā
  19. Les trois termes viennent du sanskrit ou pali jīvita, jīva : "vie"

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • G. Cambefort, Introduction au cambodgien, Paris, Maisonneuve et Larose, 1950, VIII-80 p. (ISBN 2-7068-0013-5)
  • Ferlus, Michel. 1992. Essai de phonétique historique du khmer (Du milieu du premier millénaire de notre ère àl'époque actuelle), Mon-Khmer Studies XXI: 57-89.
  • Pou, Saveros. 1992. An Old Khmer-French-English Dictionary. Paris, Cedoreck.

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Blocs de caractères Unicode pour l’écriture khmère[modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]