Khmer
Khmer ភាសាខ្មែរ(km) | |
Pays | Cambodge, Viêt Nam, Thaïlande |
---|---|
Nombre de locuteurs | central : 16 000 500[1] septentrional : 3 500 000 (2020)[2] |
Typologie | SVO, isolante, à accent d'intensité |
Classification par famille | |
Statut officiel | |
Langue officielle | Cambodge |
Régi par | Académie royale du Cambodge |
Codes de langue | |
ISO 639-1 | km |
ISO 639-2 | mkh[3], khm[4] |
ISO 639-3 | Variétés : khm – khmer centralkxm – khmer septentrional |
ISO 639-5 | mkh[3] |
IETF | km, kxm |
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français) មាត្រា ១ មនុស្សទាំងអស់ កើតមកមានសេរីភាព និងសមភាព ក្នុងផ្នែកសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរនិងសិទ្ធិ។ មនុស្ស មានវិចារណញ្ញាណនិងសតិសម្បជញ្ញៈជាប់ពីកំណើត ហើយគប្បីប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ក្នុង ស្មារតីភាតរភាពជាបងប្អូន។ |
|
modifier |
Le khmer (autonyme : ភាសាខ្មែរ, phiăsaa khmae, prononciation en khmer : /pʰiə.ˈsaː kʰmae/) est une langue appartenant au groupe des langues môn-khmères de la famille des langues austroasiatiques. Langue des populations khmères[5], il est principalement parlé au Cambodge et dans les zones limitrophes comme en Thaïlande par les Khmers Leu (du nord) dans la région Isan et au Viêt Nam dans le delta du Mékong par les Khmers Krom (du sud), ce qui s'explique par l'histoire de ces pays et l'ancienne géographie.
C'est une langue non tonale, contrairement au vietnamien, l'autre grande langue môn-khmer.
On compte environ plus de seize millions de locuteurs.
Histoire[modifier | modifier le code]
Le khmer est issu des langues austroasiatiques qui s'étendent en Asie du Sud-Est.[6] Il est probable que le khmer soit plus tardif que le môn ou le vietnamien, des langues cousines, le vietnamien s'étant développé avec la culture Dong Song. Il a pu apparaître dans le Ier millénaire av. J.-C. et était parlé par une population autochtone qui vivait dans le Nord Viêt Nam actuel (le Tonkin).[7]
Le khmer a ensuite été influencé par le sanskrit qui lui a donné un lexique religieux, culturel (Bhasa, la langue est devenue Pheasa) et royal (exemple Râja, le roi est devenu Reacha) et s'est étendu sous le Nokor Phnom (Nokor vient du sanskrit Nagara qui veut dire la ville et Phnom signifie la montagne) en Asie du Sud-Est. [8]
Voir : Indianisation de la péninsule indochinoise
Le khmer a ensuite été influencé par le pali, devenue la langue liturgique du Cambodge après l'adoption du bouddhisme en remplacement de l'hindouisme ; l'influence de cette langue se retrouve à présent dans le vocabulaire des moines. La langue khmère a été ensuite influencée par l'arrivée des Thaïs et des Français. La langue thaïe a de son côté emprunté au khmer à peu près la moitié de son vocabulaire. À l'heure actuelle, des mots anglais font leur apparition en khmer via l'adoption des nouvelles technologies. La principale différence entre le môn, le khmer et le vietnamien est que le vocabulaire du khmer a connu un apport massif de sanscrit et de pali, tandis que le vietnamien a été, en raison de près de mille ans de domination chinoise, plus influencé par le chinois. Le môn lui a été peu influencé par le sanskrit et le pali et a conservé une certaine « pureté » àustrôasiatique.[9]
Différences régionales[modifier | modifier le code]
Bien qu'il y ait une grande homogénéité linguistique au Cambodge, on note toutefois certaines différences d'accent. La norme suivie est celle de Phnom Penh.
Il existe plusieurs différences régionales au Cambodge :
- Khmer Sancheat Dam dit Lœu (parler des montagnes)
- Khmer Kandal (parler du centre dit « national »)
- Khmer Tonlé Sap (parler autour du Tonlé Sap jusqu'au frontières thaïlandaises)
D'autres dialectes existent en dehors du Cambodge :
- Khmer Leu Surin (provinces thaïlandaises de Surin, Sisaket et Buriram)
- Khmer Leu Cardamom (provinces thaïlandaises de Chanthaburi et Trat)
- Khmer Krom (provinces vietnamiennes de Delta du Mékong et Sud-Est)
- Khmer Leu Tonlé Sap (provinces thaïlandaises de Prachinburi et Sa Kaeo)
On peut aussi classer ces différents dialectes en deux grands dialectes:
- Dialecte de l'Est (dans ses formes montagnardes, plaine et delta du Mékong) : parler national et officiel. Il est marqué par tous les emprunts à l'Occident et vit les différents néologismes du XXIe siècle. Ce « dialecte » s'est démarqué et officialisé à partir du XVIIe siècle, lors des périodes sombres du Cambodge quand la capitale s'est installée à Chaktomuk.
- Dialecte de l'Ouest (dans ses formes montagnardes, plaine du Tonlé Sap et plaine d'Isan) : parler sûrement le plus proche de la langue angkorienne. La principale caractéristique est la prononciation des lettres de fin de mot, les rapprochant des mots sanskrits et pâlis originels.
Système d'écriture[modifier | modifier le code]
Le khmer s'écrit à l'aide de l'alphasyllabaire khmer, qui lui est propre.
Phonologie[modifier | modifier le code]
La phonétique ci-dessous se base sur la prononciation de l'alphabet phonétique international (API).
Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ក | kɑ | ខ | kʰɑ | គ | kɔ | ឃ | kʰɔ | ង | ŋɔ |
ច | cɑ | ឆ | cʰɑ | ជ | cɔ | ឈ | cʰɔ | ញ | ɲɔ |
ដ | ɗɑ | ឋ | tʰɑ | ឌ | ɗɔ | ឍ | tʰɔ | ណ | nɑ |
ត | tɑ | ថ | tʰɑ | ទ | tɔ | ធ | tʰɔ | ន | nɔ |
ប | ɓɑ | ផ | pʰɑ | ព | pɔ | ភ | pʰɔ | ម | mɔ |
យ | jɔ | រ | rɔ | ល | lɔ | វ | vɔ | ||
ស | sɑ | ហ | hɑ | ឡ | lɑ | អ | ʔɑ |
Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ា | a iːə |
ិ | e i |
ី | əj i: |
ឹ | ə ɨ |
ឺ | əɨ ɨ: |
ុ | o u |
ូ | o:u u: |
ួ | u:ə | ើ | aːə ə: |
ឿ | ɨ:ə |
ៀ | iːə | េ | eːi eː |
ែ | aːe ɛː |
ៃ | aj ɨj |
ោ | a:o o: |
ៅ | aw ɨw |
ុំ | om um |
ំ | ɑm um |
ាំ | am oəm |
ះ | aʰ eəʰ |
ិះ | eʰ iʰ |
ុះ | oʰ uʰ |
េះ | eiʰ eʰ |
េាះ | ɑʰ ʊəʰ |
Il existe également une quinzaine de voyelles indépendantes, (ou voyelles complètes) à valeur historique, qui tendent à être remplacées par la combinaison de la consonne អ /ʔɑɑ/ (ou des consonnes រ /rɔɔ/ et ល /lɔɔ/) et des voyelles dépendantes.
Notas: Le son des voyelles indépendantes varient souvent d'un mot à l'autre.
Les nombres de voyelles indépendantes varient d'un ouvrage à un autre.
Dans un processus de simplification de l'écriture, certaines de ces lettres pourraient disparaître et être remplacées par leur équivalent phonétique.
Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son | Lettre | Son |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ឥ | eːi | ឦ | i: | ឧ | u: | ឧុ | əo | ឪ | əw |
ឫ | rɨ | ឬ | ru: | ឭ | lə | ឮ | lu: | ឯ | ae |
ឰ | ai | ឱ | a:o | ឲ | a:o | ឩិ៏ | əw |
Lexique[modifier | modifier le code]
Différents registres au sein de la même langue[modifier | modifier le code]
Le khmer emploie un système de registres de langue dépendant de la hiérarchie sociale, selon les positions respectives du locuteur et de l'interlocuteur. Les différents registres (comme ceux du français « familier », « courant », « poli ») emploient des mots différents. La communication se fait avec le registre dit « neutre » même si les habitants de villages isolés emploient entre eux un registre familier, les moines un registre khméro-pali et la famille royale un registre se rapprochant du langage des grands rois khmers.
Usage dans différentes situations | « Je, moi » | API | « Toi, vous » | API | « Il, elle » | API |
---|---|---|---|---|---|---|
Familier | អាញ់ | /aɲ/ | ឯង | /aɛ̯ŋ/ | វា | /ʋiə̯/ |
Neutre[10] | ខ្ញុំ | /kʰɲom/ | អ្នក | /neə̯̆ʔ/ | គេ | /keː/ |
Formel[11] | យើងខ្ញុំ ខ្ញុំបាទ |
/yəːŋ kʰɲom/ /kʰɲom baːt/ |
លោក(en termes de hiérarchie professionnelle, ou rang social) | /loːk/ | គាត់ | /kɔə̯t/ |
Personne du peuple envers/à propos d'un bonze[12] | ខ្ញុំព្រះករុណា | /kʰɲom preə̯̆h kaʔruʔnaː/ | ព្រះតេជព្រះគុណ | /preə̯̆h daɛ̯c preə̯̆h kun/ | ព្រះអង្គ | /preə̯̆h ɑŋ/ |
Bonze envers une personne du peuple[13] | អាត្មា អាចក្តី |
/aːttma/ /aːckdəj/ |
ញោមស្រី (à une femme) ញោមប្រុស (à un homme) |
/ɲoum srej/ /ɲoum proh/ |
ឧបាសក (à un homme) ឧបាសិកា (à une femme) |
/ʔuʔbaːsɑk/ |
Envers un membre de la famille royale[14] | ខ្ញុំព្រះបាទអម្ចាស់ ou ទូលបង្គំ (homme), ខ្ញុំម្ចាស់ (femme) |
/kʰɲom preə̯̆h baːt aʔmcah/ /tuːl bɑŋkum/ /kʰɲom mcah/ |
ព្រះករុណា | /preə̯̆h kaʔruʔnaː/ | ទ្រង់ | /truə̯̆ŋ/ |
Nombres cardinaux[modifier | modifier le code]
0: ០ | Sohn | 1: ១ | Mouy | 2: ២ | Pi | 3: ៣ | Bey | 4: ៤ | Buon | 5: ៥ | Pram | 6: ៦ | Pram-mouy | 7: ៧ | Pram-pi | |
8: ៨ | Pram-bey | 9: ៩ | Pram-buon | 10: ១០ | Dhop | 11: ១១ | Dhop-muiy | 12: ១២ | Dhop-pi | 13: ១៣ | Dhop-bei | 14: ១៤ | Dhop-buon | 15: ១៥ | Dhop-pram | |
16: ១៦ | Dhop-pram-mouy | 17: ១៧ | Dhop-pram-pi | 18: ១៨ | Dhop-pram-bei | 19: ១៩ | Dhop-pram-buon | 20: ២០ | Mopey | 30: ៣០ | Sam-sep | 40: ៤០ | Sa(y)-sep | |||
50: ៥០ | Ha-sep | 60: ៦០ | Hok-sep | 70: ៧០ | (t)Chet-sep | 80: ៨០ | Pet-sep | 90: ៩០ | Kaw-sep | 100: ១០០ | Muay-roy | 200 | Pi-roy | |||
1000 | Mouy-poan | 1000000 | Mouy-lean (ea = i long) |
Quand la prononciation de mouy est utilisée dans d'autres nombres comme mouy-poan (1 000) plusieurs, la prononciation peut aussi devenir m(a)-poan. Le « a » signifie qu'il faut « couper » la syllabe. Exemple: m'poan à la place de muoy-poan.
Cardinaux[modifier | modifier le code]
Le système de numération khmer est un système quinaire.
Le tableau ci-dessous donne les nombres cardinaux en môn, en khmer, en mường khến et en vietnamien, et leur traduction en français :
Môn | Khmer | Mường Khến | Vietnamien | Français |
---|---|---|---|---|
mòa | muy | mộch | một | un |
ba | py | hal | hai, đôi | deux |
poa’ | bey | pa | ba | trois |
pon | bounn | pốn | bốn | quatre |
masang / masun | prram | đăm | năm | cinq |
karaw / taraw | prram muy | kháu | sáu | six |
thapo’ | prram py | pảy | bảy | sept |
tacam / hacam | prram bey | thám | tám | huit |
tacit / hacit | prram buon | chín | chín | neuf |
cao’ | dhop | mườl | mười, chục | dix |
cao’ mòa | dhop muy | mười một | onze | |
cao’ ba | dhop py | mười hai | douze | |
co sang | dhop prram | mười lăm | quinze | |
ba co | m(a) phey | hai mươi | vingt | |
ba co mòa | m(a)phey muy | hai mươi một | vingt et un | |
ba co sang/ba co sun | m(a) phey prram | hai mươi lăm | vingt-cinq | |
poa co sang/sun | sam syep prram | ba mươi lăm | trente-cinq | |
masang co/masun co | ha syep | năm mươi | cinquante | |
mòa klom | muy royh | một trăm | cent | |
mòa langèm/mòa ngèm | muy poan | một nghìn | mille | |
mòa la’ | muy meun | mười nghìn | dix mille | |
mòa kat | dhop meun | một trăm nghìn | cent mille |
On remarque une plus grande proximité entre le môn et le vietnamien qu'entre le môn et le khmer. Le cantonais a apporté toutes les dizaines en khmer.
Vocabulaire[modifier | modifier le code]
français | khmer (translittération latine) | sémantique |
---|---|---|
Oui. | bat.(m.) ; tcha.(f.) | |
Non. | (o)té. | |
Merci | orkhon | Se réjouir - bienfait |
Bonjour, bonsoir. | Choumry Psour | r attenué |
Comment allez-vous ? | Neak sok sobaï té ? | Tu - aller bien - non ? |
je ; moi | khniom. | |
tu ; toi | neak. | |
copain / copine | poukmak | k muet |
Est-ce que tu as un(e) petit(e) ami(e) ? | Neak mirn srolaeng poukmak té ? | Toi - avoir - amour - ami - non ? r de srolaeng muet |
Oui, j’en ai un(e). | Mirn. | Avoir. r muet |
Non, je n’en ai pas. | Ot mirn té. | Ne - avoir - pas. |
café noir | cafè khmav | café - noir. le v est prononcé w en fin de mot |
les Français | Kohn Barang | Enfant - France |
As-tu faim ? | Neak chang niam baï té ? | Tu - vouloir - manger riz - non ? |
Synonymes d'origines et d'utilisations différents[modifier | modifier le code]
Comme mentionné plus haut, le Khmer a emprunté plusieurs mots aux Sanskrit, au Pâli, et dans une moindre mesure au Thaï.
Voici un échantillon d'exemples :
Français |
Khmer (Courant) |
Pâli (Religieux) |
Sanskrit (Littéraire) |
---|---|---|---|
Soleil[15] | ថ្ងៃ Thngay | ព្រះអាទិត្យ Preah Atet' | ព្រះសុរិយា Preah Soreya |
Lune[16] | លោកខែ Lauk Khae | ព្រះចន្ទ Preah Chan | ចន្ទ្រា Chandra |
Étoile[17] | ផ្កាយ Bhkay | នក្ខត្ត Na Khatt | តារា Dara |
Roi[18] | ព្រះបាទ Preah Bat | ជននាថ Chan Neath | រាជា Reachea |
Vie[19] | ជីវិត Tchivoet | ជីព Tchip | ជីវ Tchivo |
Chiffres[modifier | modifier le code]
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
០ | ១ | ២ | ៣ | ៤ | ៥ | ៦ | ៧ | ៨ | ៩ |
Notes et références[modifier | modifier le code]
- Ethnologue [khm].
- Ethnologue [kxm].
- code collectif
- code du khmer central
- https://www.cnrtl.fr/definition/khmer
- https://redtac.org/asiedusudest/2020/05/18/letroite-relation-entre-la-lhistoire-de-la-langue-khmere-et-du-cambodge/
- http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/cambodge.htm
- https://www.clio.fr/bibliotheque/pdf/pdf_la_langue_et_la_litterature_khmeres.pdf
- https://www.tradlibre.fr/histoire/histoire-de-la-langue-khmere
- khniom a pour sens ancien "esclave", neak signifie aussi "personne, être humain"
- khniom bat a pour sens premier "esclave de (vos) pieds" (sanskrit pāda), lok signifie aussi "seigneur" et "monde" (sanskrit loka)
- preah signifie "sacré" ; khniom preah karuna signifie donc "esclave de votre compassion sacrée" (sanskrit karuṇā : "compassion") ; preah daetch preah koun, "pouvoir sacré, bienfait sacré" (sanskrit teja et guṇa) ; dans preah ang, preah est renforcé par ang qui désigne une personne vénérée, de rang royal ou religieux (du sanskrit aṅga : "corps")
- atma vient du sanskrit ātman : "âme" (cf. Mahatma : "grande âme"), niooum signifie "parent" dans le langage religieux, proh : "homme, masculin" (écrit avec s final prononcé h) vient du sanskrit puruṣa, srey : "femme, féminin", du sanskrit strī ; oubassak vient du sanskrit et pali upāsaka (fém. upāsikā) : "disciple, dévot laïc"
- khniom preah bat amtchah signifie "esclave des pieds sacrés du maître", toul bangkoum, "adresser (son) respect", khniom mtchah, "esclave du maître" ; preah karuna, "compassion sacrée"
- Atet’ et Soreya sont dérivés ou analogues du sanskrit āditya (pali ādicca) et sūrya (pali suriya), deux noms du soleil
- Chan vient du pali canda, Chandra du sanskrit candra ; on retrouve les mots lauk : "seigneur" et preah : "sacré"
- Na Khatt vient du pali nakkhatta, analogue au sanskrit nakṣatra : "étoile, constellation" ; Dara, du sanskrit tārā
- Preah Bat signifie "pieds sacrés" ; Chan Neath vient du sanskrit ou pali jananātha : "protecteur du peuple, roi", Reachea, du sanskrit rājā
- Les trois termes viennent du sanskrit ou pali jīvita, jīva : "vie"
Voir aussi[modifier | modifier le code]
Bibliographie[modifier | modifier le code]
- G. Cambefort, Introduction au cambodgien, Paris, Maisonneuve et Larose, 1950, VIII-80 p. (ISBN 2-7068-0013-5)
- Ferlus, Michel. 1992. Essai de phonétique historique du khmer (Du milieu du premier millénaire de notre ère àl'époque actuelle), Mon-Khmer Studies XXI: 57-89.
- Pou, Saveros. 1992. An Old Khmer-French-English Dictionary. Paris, Cedoreck.
Articles connexes[modifier | modifier le code]
Blocs de caractères Unicode pour l’écriture khmère[modifier le code]
Liens externes[modifier | modifier le code]
- (en) Fiche langue du khmer central
[khm]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue du khmer septentrional
[kxm]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - L’alphabet khmer