(This pages uses unicode to display non latin characters; X11 versions
of Netscape are very buggy at handling fonts, you have to manually
go to Edit->Preferences->Fonts->Unicode and check the Allow scaling
box, and set a size of 0, otherwise Netscape stupidly uses the biggest
font you have to display the page :-( .)
|
Internationalization of Mandrake
|
One thing we want to improve in Mandrake is internationalization
support: we want to make Mandrake available in all possible languages,
keyboards etc.
Everyone interested in participating to this effort should join the
cooker-i18n@linux-mandrake.com mailling-list where will take place some
discussions about localization in Linux-Mandrake.
Howto to subscribe?
Send SUB cooker-i18n in the subject of a message to
sympa@linux-mandrake.com
The coordination of the internationalization effort in Linux-Mandrake
will be done by Pablo Saratxaga
<pablo@mandrakesoft.com>.
|
Mandrake leading in internationalization
|
Currently Mandrake is the only, or has been the first main Linux
distribution to have the most advanced internationalization support
for/with those packages:
-
man-pages-*: Mandrake has the largest collection of man pages
in various languages: english of course, but also Czech (man-pages-cs),
German (man-pages-de), Spanish (man-pages-es), French (man-pages-fr),
Hungarian (man-pages-hu),
Italian (man-pages-it), Japanese (man-pages-ja),
Korean (man-pages-ko), Polish (man-pages-pl) and Russian (man-pages-ru).
All those packages have been built with attention, compressed with
bzip2 to save disk space (all man page viewers shipped with Mandrake
have bzip2 and multi-language support), they include a special
per-language makewhatis script and a cron entry to run it, allowing
the whatis command to show you the info of localized pages
too (depending on your LANGUAGE or LANG variables values).
If you know of others please
mail us so we can include them (BTW, we haven't the
URL where to find korean man pages updates, do you know it ?)
-
glibc: added the missing modules to /usr/lib/gcov;
now iconv/gconv can also handle
Armenian,
Georgian,
Vietnamese, and
Laotian encodings, in addition to all the others already supported.
-
iso-8859-14 support: that encoding is needed
to properly support Cymraeg (Welsh) and maybe other celtic languages;
update the same packages as for Lithuanian, with locales-cy
2.0-4mdk or superior instead of locales-lt.
-
locales-*: The locales definitions for Linux; we provide the
most complete set of locales of any Linux distribution. If your
language isn't yet supported
mail us,
we are very interested in providing to each one the possibility to
use Linux in his/her own language.
Currently supported languages: ar,
bg,
br, ca, cs,
cy,
da, de, el, en, eo, es, et, eu, fi, fo, fr,
ga,
gl, he, hr, hu, hy, id, is, it, ja, ka, kl, ko, lo,
lt,
lv, nl, no, oc, pl, pt, ro, ru, sk, sl, sr, sv, th, tr, uk, vi,
wa, zh
-
mandrake_desk: the Mandrake specific icons in the KDE
and Gnome desktops; those have their caption and tooltips translated
in a wide array of languages too (de, es, et, ga, hr, hu, id, is,
it,
lt, nl, no, ro,
ru, wa)
-
xmms: The successor of the famous MP3 reader x11amp;
MandrakeSoft has added full i18n support into the source code;
that hasn't yet been included back into the mainstream xmms and
therefore is a unique Mandrake feature :)
-
Lithuanian support: We are pleased to be the
very first distribution to support Lithuanian language (which needs
iso-8859-13 encoding support); to enable it upgrade your
XFree86, XFree86-libs and XFree86-xfs packages
to version 3.3.5-mdk4 or higher. Upgrade freetype package
to version 1.2-10mdk or superior, and package locales-lt
to version 2.0-3mdk or superior.
There are still some things
to improve before the support is perfect (keyboard maps, a console
font, check the Compose file for X11, and provide the needed gtkrc.lt
files for Gnome/Gtk; it will be done soon)
-
indexhtml-6.1: the welcome page showed by Netscape on
a freshly installed Linux Mandrake; it has been translated to a lot
of languages (
br,
ca,
cy, de, en, es, fr, ga, hu, id, is, lt, nl,
no, pl,
pt, ro, ru, tr, uk, wa). If your language isn't listed yet,
mail us.
-
XFree86-libs: with support for new locales for displaying
texts in
armenian,
ukrainian,
georgian,
laotian,
vietnamese, thai
and a lot of languages using latin1 font encoding.
-
XFree86-xfs: by integrating the powerful
X-TT font server, wich adds
support for True Type for all known font encodings.
(if you know of a font encoding (that is really and widely used)
wich is not included then
write me !)
- ispell-italiano: Italian spell checker files.
- ispell-norsk: Norwegian spell schecker files.
- fortunes-mod:The i18n support here is double: the fortune sources
have been changed to make it read the LANG variable and choose, if
there exist, fortune texts in the user's language. That is a feature
unique of Mandrake Linux. The other thing we do is to include in the
package fortune data files in as many languages as possible
(currently there are some in French, Gaeilge, Indonesian, Italian,
Spanish and Walloon; if you have freely distributable fortune
files in your language you
can tell us)
- ispell-indonesian: Indonesian spell checker files.
- netscape-japanese-4.08: Japanese interface for Netscape 4.08
(includes localized nethelp)
- netscape-korean-4.08: Korean interface for Netscape 4.08
(includes localized nethelp)
- Spanish interface for Netscape 4.61
(includes localized nethelp)
- netscape-francais-4.08: French interface for Netscape 4.08
(not 100% complete yet; if you want to improve it you are welcome)
- netscape-walon-4.08: Walloon interface for Netscape 4.08
(not 100% complete yet; if you want to improve it you are welcome)
- netscape-castellano-4.08: Spanish interface for Netscape 4.08
(includes localized nethelp)
- acon: a package that brings arabic support in the linux
console with it you can read/write in arabic on the linux
console; the driver does RTL/LTR displayin, as well as the
re-shaping of arabic letters in fonction fo their place in
the word, and alef+lam ligatures.
- control-panel: that was easy, this little launcher has only
two (2) strings to translate, the changes to the source were
quite trivial :) However, we are needing translation of
the strings "File" and "Change Orientation" in as many
languages as possible.
- gnomba: made the necessary changes to add the i18n support that
is now integrated into mainstream package.
- gnome-core: the spanish translation of gnome-intro has been done
by Fabito of the spanish team; and will be soon integrated
into main Gnome sources
- All the packages are built including the latest *.po files
(the ones with the translations of the user interface) that are
available, taken from CVS or directly from the translators if possible;
thus ensuring to have the more complete translation of the moment,
even if it hasn't yet been included in the distributed tarball
of the program sources.
Also a CVS based system has been put
in place to add summary and descriptions into the rpm packages
for various languages.
|
Mandrake localization teams
|
Note: this page is in unicode, so you can have your
name writen in your native language if you want, just ask
Britton team
Bulgarian team
- Mariana Kokosharova
- Elena Radeva
Croatian team
Cymraeg (Welsh) team
Czech team
Dutch team
Estonian team
French team
Gaeilge (Irish Gaelic) team
German team
- Stefan Siegel (Ag Haerder)
Hungarian team
- Emese KOVACS
- Takacs Sandor
- Csaba Szigetvari
Icelandic team
- Þórarinn (Tony) R. Einarsson
- Jóhann Þorvarðarson (Johan Thorvardarson)
Indonesian team
Italian team
Korean team
Lithuanian team
- Zilvinas Atkociunas
- Kestutis Kruzikas
- Mykolas Norvaisas
Macedonian team
Norwegian team
Polish team
Portuguese team
- Andrei Bosco Bezerra Torres
- Gustavo Viola
Romanian team
Russian team
Serbian team
Slovakian team
Spanish team
Turkish team
- Hakan Terzioğlu (Hakan Terzioglu) <hakan@gelecek.com.tr>
- R. Tolga Korkunçkaya (Tolga Korkunckaya)
- Onur Yazıcı (Onur Yazici)
Ukrainian team
Walloon team
|
Tutorials and other related links
|
Here are some links related to the goal of the project:
You can read a good explanation about localization, its meaning,
its implications, and some vocabulary, from
Mozilla i18n & l10n Guidelines
page and the comprehensive
Concepts of C/UNIX Internationalization page of Dave Johnson.
And you can visit this very interesting and complete site on charsets encodings:
http://czyborra.com/charsets/
The excellent i18n HOWTO
of KDE explains the steps to translate a *.po file.
There is also my page about
Linux locales, which has
links to several language specifics translation teams and info.
And the (still at its begining)
Linux i18n project web site.
There are also some projects of coordination between transaltors and
programers that exist for some big projects,
like for Gnome, or
for KDE, and the
mailing lists at li.org.
|
Last modified: Wed Jul 28 23:45:36 CEST 1999
|